nsapatch.blogg.se

One thousand and one nights by hanan al shaykh
One thousand and one nights by hanan al shaykh





one thousand and one nights by hanan al shaykh

An analysis of the film music in Ali Baba Bujang Lapok (1961) directed by P. Ramlee is affectively instrumentalised by the Malaysian state, local cultural producers and multinational corporations recalling his image and works to appeal to the Malaysian public. When screened, heard and reproduced in contemporary contexts, such films and music illicit nostalgia for an idealistic era during which the nation was in-the-making. Ramlee, employed a cosmopolitan approach to making music merging Anglo-American jazz and Latin American rhythms with regional Malay and Javanese folk music, themes and cultural references. This article illustrates historically, how the cosmopolitan aesthetics of Malay musical practices operated in tandem with the cultural intimacies of vernacular Malay film narratives to express the complex interconnectivities of a fluidly linked and diverse region.

one thousand and one nights by hanan al shaykh

The studyĬoncludes that understanding the nature of the Jinns in the source text and the different levels of meaning carriedīy each supernatural being can assist the translator in finding the most suitable equivalent in the target language Word, a less expressive word and omission when rendering the supernatural beings into English. Show that the translator employed the use of strategies such as translation by a cultural substitution, a related The strategiesįor dealing with non-equivalence as proposed by Baker (2018) are used as a framework for analysis. Relationships between the corresponding items and to examine the translation strategies employed. The pairs are then compared in order to identify the TheirĬounterparts in the English translation, Arabian Nights and Days, are also located and discussed, taking intoĬonsideration their cultural and linguistic background. Lexical items are extracted, listed, and described in the light of their cultural and linguistic background. Taking this into account, the aim of this study is to determine the strategies used in the translation ofįour different classes of Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English. Literature however, the overlap between the different classes of Jinns and the various interpretations of theĮntities mean that the translator is faced with the problem of non-equivalence when translating Jinns into another Jinns are an important part of Arabic culture and have been weaved into the texture of the Arabic language and







One thousand and one nights by hanan al shaykh